Немецко-русский словарь разговорного языка
- Автор: А Безруков
- Жанр: Словари
- Дата выхода: 2003
Читать книгу "Немецко-русский словарь разговорного языка"
Bimbam n: heiliger ~! небо праведное! (возглас удивления или испуга).
Bims т побои.
Binsen: in die-gehen безвозвратно потеряться, пропасть, испариться.
Blak т чушь, бессмыслица; quatsch doch nicht so einen ~! не пори (несусветную) чушь! не неси такую околесицу!
blau пьяный; nach dem Fusel bin ich - wie eine Radehacke после сивухи я пьян в стельку.
Blech п чушь, чепуха; rede doch kein ~! не мели ерунду!
blechen vt платить, раскошеливаться.
Blei т карандаш.
Bleistift т: zum - беря. = zum Beispiel.
blümerant: ich fühle mich - я очень плохо себя чувствую, у меня темно в глазах.
Blümchenkaffee т слабый черный кофе (такой прозрачный, что видны цветочки, нарисованные на дне чашки).
Blümentopf т: damit kann er keinen - gewinnen этим он ничего не добьётся.
Blüte
Blüte f фальшивая банкнота; j-m eine ~ stechen отчитать, поставить на своё место кого-л.
Bock т: einen ~ schießen сделать грубую ошибку, дать маху.
Bockmist т глупость, чепуха, чушь.
Bockschein т удостоверение о прохождении проституткой медицинского освидетельствования.
Bogen/л: den ~ ‘raus haben делать что-л. чрезвычайно хорошо.
Bohne f: ich habe ja nicht die ~ Ahnung (об этом) я и малейшего понятия не имею.
Bohnenstange / худой человек, жердь.
Bolle f 1. луковица; 2. наручные часы, “котлы”; leck’ mir die ~п! оставь меня в покое!
bolzen vt 1. шуметь; 2. драться, дубасить, лупить; 3. грубо играть в футбол.
Bommel f 1. серьга; 2. кисть (украшение); 3. помпончик.
Bonnies Ranch берл. “Ранчо Бонни” (прозвище самой большой в Берлине клиники нервных болезней им. Карла Бонхёфера).
Boulette f берл. 1. фрикаделька на куске хлеба
Bratkartoffelverhältnis
(распространенная еда, берлинская достопримечательность); 2. ироническое прозвище женщины-полицейской.
Bovel, Bowel т старье, хлам, гнилой товар, брак.
brabbeln vi невнятно говорить, бормотать; was brabbelst du dort in deinen Bart? что ты там себе под нос бормочешь?
bratschig берл. спесивый, чванливый, хвастливый.
braten: j-m eine ~ берл. дать кому-л. оплеуху; man wird dir was ~ как же, держи карман шире!; nun (или da) brat’ mir [aber] einer einen Storch! возглас удивления, ~ ну и чудеса!
Braten т: ein fetter- жирный куш; ein magerer ~ дело, на котором не поживишься; den - riechen заметить в чем дело; da hast du den ~! вот тебе и на! вот и остался ты с носом!; sie hat einen - in der Röhre берл. она беремена.
Brathahn т берл. человек, который портит всю игру и т.п., без которого можно обойтись. Bratkartoffelverhältnis п любовная связь без обязательства жениться (или из корыстного расчета).
Bratschieiche
Bratschleiche/ уродина, страхолюдина.
Braunbier n: du siehst aus wie - mit Spucke! берл. ты выглядишь как мертвец (болезненно и бледно).
Bredullje f затруднительное положение, затруднение; in der - sein (sitzen) быть (находиться) в затруднительном положении; in die ~ geraten попасть в затруднительное положение, попасть в просак.
Brot/ j-m etwas aufs ~ streichen постоянно упрекать кого-л. в чем-л. постоянно напоминать кому-л. о чём-л. da fiel mir die Butter vom ~! вот тут-то дельце у меня и сорвалось! тут- то мне и не повезло!; das frißt uns kein ~ это хлеба не просит, это может и подождать.
Brummer, Brümmer т 1. тюрьма, тюряга, каталажка; 2. певец (о басе), ревун.
Bucker т берл. большой шар; einen ~ schieben работать с прохладцей.
Buddel/ бутылка.
Buddelei / 1. земляные работы по ремонту улицы; 2. копание в песке, песочнице (о детях).
Buff т публичный дом, бордель.
Buxe
Bügelbrett п плоскогрудая женщина.
Bulle т презр. ищейка, опер, мент (о служащем уголовной полиции).
Bullenwinkel т берл. общее обозначение FKK-пляжа (FKK = Freikörperkultur, культура голового тела, нудизм).
Bums т увеселительное заведение с выпивкой, имеющее сомнительную репутацию.
bumsen: eine Frau — иметь половое сношение с женщиной.
bumsig берл. 1. неуклюжий, неповоротливый, беспомощный; 2. бестолковый.
Busch m: auf den- klopfen умелыми вопросами разузнать что-л., разнюхать что-л.
Butter/ alles in - всё в порядке, das geht wie in - всё идет как по маслу; - auf dem Kopf haben иметь нечистую совесть.
Butze/ 1. глупая девушка; 2. женщина, поддерживающая связь с мужчиной, который не хочет на ней жениться.
Buxe/ берл. брюки, штаны.
Cape
(Z аре [ ка ре ]: du bist aber schwer von ~! ну ты и тугодум!
Chaise ['Jez(ae)], Cheese [ Je—] f развалина, драндулет (об автомобиле): schau’ mal diese alte Eier-! взгляни-ка на эту колымагу!
Chambergarnist [fäb(ae)r-] m (от chambre gar- nie, фр. меблированная комната) жилец, снимающий меблированную комнату.
Chance [ Jasse]: tolle - счастливый случай; die - ergreifen воспользоваться (подвернувшимся) случаем; j-m eine - verbauen лишить кого-л. шансов (на успех, проявить себя и т.д.); seine - verspielen упустить случай, упустить шанс. Charlottenburger т: einen - machen высморкаться без помощи носового платка, высморкаться в рукав, руку.
Christus [kr-]: bei Christi! клянусь богом!; um Christi willen! ради Христа! ради бога!; bis zum Wiederkunft Christi до второго пришествия.
Cislaveng [Jislaveg]: mit einem - tun берл. делать быстро и с удивительной (завидной) лёгкостью.
dämlich
Cognacpumpe/ берл. сердце.
< ’our [ku:r]: einer Frau die - machen [schneiden] ухаживать за женщиной.
( ourmacher, Courschneider m ухажер.
Dach n: einen aufs - bekommen [kriegen] I. получить по башке; 2 получить нагоняй; j- m aufs - steigen наказать кого-л., задать кому-л. перцу, жару, взгреть кого-л.
Dachrinne f. er ist so lang, daß er aus der - saufen kann он ростом с каланчу, дядя-достань воробышка.
Daffke берл.'. etwas aus - (nicht) machen (не) делать что-л. из (глупого) упрямства.
Dalldorf берл. ~ Белые Столбы, канатчикова дача (синонимы сумасшедшего дома); er gehört nach - ему самое место у Ганнушкина; ist er aus Dalldorf entsprungen? он, что, сбежал из сумасшедшего дома?
Dalles т бедность, нужда.
dämlich придурковатый, глупый; bist du ganz -? ты, что, совсем спятил?; willst du, daß ich bei ihnen - komme? хочешь, чтобы они приня-
Dreck
Damm
ли меня за идиота?
Damm т: auf den - bringen вылечить, поднять на ноги, wiederauf dem - sein выздороветь, поправиться.
danke: und sonst geht es ~? а впрочем дела идут хорошо?
d.b.d.d.h.k.P. = doof bleibt doof, da helfen keine Pillen берл. дураку никакие пилюли не помогут.
Deibel т чёрт.
deichseln умело обстряпать дельце.
Deivel, Deiwel т чёрт.
dicht: ~ sein быть пьяным; nicht ~ sein быть не в своем уме, спятить; ~ daneben ist auch vorbei чуть-чуть (в Москве) не считается.
dick: etw. - haben быть сытым чем-л. по горло.
Dickkopf т человек, пытающийся прошибить стену лбом.
Docht т er hat keinen - in seiner Lampe он без царя в голове; ergeht mir auf den ~ он действует мне на нервы.
Dohle f шляпа (темно-серого или черного цве
та).
Donnerlittchen! чёрт подери! тьфу, ты, пропасть!
doof, doow глупый, придурковатый, дурашливый.
doppelt: ~ (genäht) hält besser ~ кашу маслом не испортишь; auf einem Bein kann man nicht stehen, ~ hält besser! по одной нехорошо, лучше выпить по второй! (тост при застолье).
Dösel, Döskopp т берл. дурак.
Draht т: die Drähte ziehen держать в руках все нити (управления); auf ~ sein быть деятельным, сообразительным, быстро и правильно реагировать.
Drahtesel т,Drahtkommode f берл. велосипед.
drauf: gut (schlecht) ~ sein быть в хорошем (плохом) настроении; einen ~ machen шумно веселиться, кутить, не ограничивая себя в средствах.
Dreck т 1. грязь, нечистоты, кал: wer ~ angreift, besudelt sich с грязью играть - только руки марать; 2. малое количество, совсем ничего: von der Mathi verstehst du einen ~! в
Dreckbuddel
математике ты ни хрена не понимаешь; das geht dich einen - an! это тебя не касается, какое твоё собачье дело!
Dreckbuddel f берл. 1. уборщица; 2. запачкавшийся человек.
drei: aller guten Dinge sind ~ бог троицу любит dreidoppelt берл. трижды, троекратно.
Dreikäsehoch ~ от горшка два вершка.
dreist 1. действительно, надежно; 2. нагло, бесцеремонно, без зазрения совести.
drippeln моросить (о дожде).
drippen подтекать (о кране).
drömmeln: ~ gehen идти в туалет.
drücken: sich vor etw. ~ увиливать, отлынивать
от чего-л.
dufte великолепно.
dulli dulli берл. особенно хорошо.
Dunst т: keinen ~ haben не иметь (ни малейшего) понятия; blauen ~ vormachen обманывать, втирать очки.
Dusel т: (einen) - haben крупно повезти, подфартить.
Dussel т глупец, дурак, тупица.
Eimer
duster тёмный, мрачный.
Е bbe/ er hat ~ im Geldbeutel [in der Kasse] с деньгами у него туго, ~ его финансы поют романсы.
echt: das ist mal wieder это так на тебя [на неё, на вас, на них] похоже!
Ecke/ неопределенное расстояние; von hier ist das eine schöne —! отсюда это неблизкий путь!; in die ~ gehören быть ни на что не годным; Geld um die ~ bringen промотать, растранжирить, пустить деньги на ветер.
Eckzahn т красивая девушка; подруга. Ehestandslokomotive f детская коляска, ehrlich действительно.
Ei n: 1. du siehst aus wie aus dem ~ gepellt! ты шикарно выглядишь! j-n wie ein rohes ~ behandeln обращаться с кем-л. особо бережно;
2. деньги: ich habe 30 Eier mit у меня с собой 30 евро.
Eimer т: alles ist im ~ всё пропало, погибло, пошло насмарку; in den - gehen пропасть, пойти насмарку.
einfuchsen
einfuchsen: er ist darauf besonders gut eingefuchst он в этом (деле) собаку съел.
Eingemachte п an’s~ gehen задействовать резервы.
einkacheln есть, кушать, “хавать”, einpauken выучить, вызубрить, einpummeln: sich ~ одеться, укутаться в тёплые одежды.
einstippen макать хлеб (печенье, сухарик) в молоко (чай, кофе).
Eisente f чопорная, жеманная женщина.
Emil: ich will ~ heißen, wenn ... лопни мои гла
за, если ...
Erbbegräbnis п предприятие, обанкротившееся уже несколько раз.
erben берл. выиграть, добыть.
erschossen: ~ sein быть измотанным, без сил, выдохшимся.
Essig т zu ~ werden окончиться неудачей, пропасть зазря; damit ist ~! дело дрянь! пропащее дело!
Eule / 1. некрасивая, безобразная женщина, страхолюдина; 2. берл. брат; 3. берл. голова.
Federlesen
Eumel т берл. голова; du alter ну ты, старый дурак!
ex: ~ trinken пить до дна (спиртное).
Extrawurst / нечто, выходящее из ряда, исключение; eine ~ gebraten haben wollen требовать для себя исключения, особого отношения (внимания).