Леди строгих правил. Сборник, книги 1-12
- Автор: Карина Пьянкова
- Жанр: Любовная фантастика / Самиздат, сетевая литература
- Дата выхода: 2016
Читать книгу "Леди строгих правил. Сборник, книги 1-12"
— Дядя, что ты сделал с мисс Уоррингтон? — возмущенно шипел на родственника мистер Уиллоби.
— Ваш дядя… — попыталась было я вступиться за мужчину, но тот резко оборвал меня.
— Мисс Уоррингтон, я в состоянии сам отвечать, благодарю вас, — отрезал он, и я смущенно смолкла. Все равно больше ничего иного не оставалось.
— Мисс Уоррингтон стало дурно в карете. И я тут совершенно ни при чем. Не имелось вообще ни единой причины для того, чтоб она оказалась в подобном состоянии.
Ни одной разумной причины… Но какая-то причина все-таки была! Иначе, с чего бы я обмирала от странного, совершенно необъяснимого ужаса? Если уезжала из дома я трезвомыслящей барышней, свободной от всяческих суеверий, то до столицы я добралась уже особой, которая верит в слишком многое. В том числе призраков, духов, нечисть… Поэтому безотчетный страх, что преследовал меня, стоило только добраться до дворца, я не стала сбрасывать исключительно на расшалившиеся нервы.
Словно бы после всего перенесенного, я могла переживать столь сильно всего лишь из-за того, что мне предстояло встретиться с ее величеством… Мои нервы уже давно стали крепче стальных цепей и могли выдержать практически все.
— И все же, дядя… — не слишком поверил словам лорда молодой человек. — Почему было просто не дать нам с мисс Уоррингтон поехать вместе? К чему эти твои… воспитательные меры? Мы уже давно не дети!
Я немного втянула голову в плечи и приготовилась к очередному витку разноса со стороны его милости.
— Я не желаю, чтобы вы в очередной раз сговорились за моей спиной и попали в новые неприятности. Да, вы не дети. Были бы вы детьми, я хотя бы мог поставить вас в угол. А в твоем случае, Роберт, и вовсе высечь розгами. Думаю, только подобного рода воспитательные меры могли помочь в вашем с мисс Уоррингтон случае.
Угол? Розги?!
Мы с ужасом переглянулись с мистером Уиллоби, пытаясь понять, была ли это шутка или же лорд озвучил наши возможные перспективы. Даже душащий меня ужас на несколько мгновений отступил. Потому что лорда Дарроу я боялась куда больше…
Королевский дворец меня попросту ошеломил своим великолепием. Ошеломил до глубины души. Никогда прежде не доводилось мне видеть подобной красоты и подобного богатства. Изящное белоснежное здание окружал сад, который потерял часть очарования с облетевшей листвой, но мне не составляло труда представить, как же восхитительно здесь должно быть весной и летом.
Но стоило мне только оказаться внутри, как словно бы что-то сдавило в груди и стало трудно дышать. Перед глазами потемнело, и я обвисла между двумя своими спутниками, молясь только о том, чтоб не потерять сознание окончательно.
— Мисс Уоррингтон! Кэтрин! — испуганно воскликнул молодой человек, и я усилием воли заставила себя открыть глаза.
Где-то совсем рядом испуганно ахнула Эбигэйл. Я определенно приношу одни лишь неприятности. Но что же такое происходит со мною? Никогда я не отличалась слабым здоровьем или особенной впечатлительностью…
Не хватало еще лишиться чувств при стольких свидетелях прямо во дворце, когда предстоит встреча с ее величеством Вирджинией.
— Я… Со мной все хорошо, — совершенно жалким голосом пробормотала я. — Не стоит волноваться…
На лоб мне легла чья-то рука. То ли мистера Уиллоби, то ли его дяди. И тут же стало легче, словно бы в меня начали вливаться силы.
Стало быть, его милость решил помочь мне продержаться. Как всегда разумно с его стороны. Только бы он действительно пошутил насчет этих своих… воспитательных мер. Угла я уже точно не переживу. Сгорю со стыда.
— Вы обязаны продержаться сейчас, мисс Уоррингтон, — тихо приказал мне мужчина, заставляя выпрямиться. — И вы продержитесь. Все равно на чем: на фамильной ли спеси Уоррингтонов, на собственной гордыне ли… А я вам помогу. Ясно?
Я выпрямилась, улыбнулась уже, как мне показалось, более уверенно и заявила:
— Да, милорд.
Взглянув в глаза лорда Дарроу, я увидела там полное удовлетворение.
— Я в вас не сомневаюсь, мисс Уоррингтон. Помните, сегодня вам не следует отходить на меня дальше, чем на пару шагов, ради вашего же собственного блага.
Словно бы у меня имелось хоть какое-то желание покидать его милость. Пусть он и не казался самым приятным человеком, однако в меру своих способностей старался заботиться обо всех домочадцах.
— А я? — подал голос мистер Уиллоби.
В его словах я расслышала подлинную ревность. Нет, не ту, которую испытывает мужчина, когда предмету его страсти оказывает внимание другой джентльмен. То была ревность ребенка, у которого отнимают любимую игрушку.
— А ты, Роберт, будешь приглядывать как следует за Эбигэйл, — тоном, не терпящим возражений, велел племяннику лорд.
Видимо, вечер обречен быть просто чудовищным. Ведь лорда Дарроу не назовешь ни добродушным, ни приятным в общении человеком.
— Но за Эбби уже присматривает Чарльз! Зачем еще и мне этим заниматься?! — возмутился мистер Уиллоби, который, очевидно, рассудил, что со мною ему будет куда интересней, чем с родственниками.
Разумеется, его милость остался непреклонен в своем решении.
— Потому что Чарльз, увы, не способен толком присмотреть даже за самим собой. И потому что я так хочу.
Как по мне, так второй аргумент имел для мужчины куда больше значения, чем первый. Но на то он и был лордом Дарроу. Словом, всем нам пришлось, как и всегда, подчиниться его воле. Пусть это никому и не доставило удовольствия.
Близость к его милости прибавляла сил. То ли все дело было в магии, то ли в том, что просто сложно было бояться рядом с лордом Дарроу чего-то иного, помимо самого лорда Дарроу.
Шли мы явно не той дорогой, которой пользовалось большинство вельмож, посещающих королевский дворец. Коридоры казались пустыми, и встречались нам разве что слуги, и то изредка.
Видя мое недоумение, лорд пояснил:
— Ее величество предпочитает ограждать себя от излишнего внимания, когда это только возможно. К себе она допускает лишь доверенных лиц.
Разумно.
— Но с чего бы ей допускать к себе еще и меня? — с растерянностью спросила я. — Ведь я еще никак не могла заслужить доверие ее величества.
Мужчина снисходительно улыбнулся.
— Достаточно и того, что вы успели заслужить мое доверие, мисс Уоррингтон.
Я скомкано поблагодарила за неожиданную похвалу его милость, и оставшуюся часть пути проделала, уже преисполненная гордости. Хотя лично мне так и не стало ясно, с чего бы я могла получить такую лестную оценку со стороны лорда. Учитывая все те неприятности, в которые умудрилась попасть в последнее время.
И все же… Все же, как приятно оказалось получить одобрение со стороны его милости. Я всегда зависела от мнения старших, родителей и брата. Так как все они теперь находились далеко от меня, то вышло, что их место занял лорд Дарроу.
— Вам уже лучше, мисс Уоррингтон? — поинтересовался он, когда мы оказались перед какими-то дверями. — Учтите, что ее величество не прощает слабости даже самым близким. Вам следует продемонстрировать себя с наилучшей стороны сегодня.
— Постараюсь не подвести вас, милорд, — твердо ответила я.
— Надеюсь на это, мисс Уоррингтон, — произнес лорд Дарроу, и перед нами открыли дверь.
Не знаю, что именно я ожидала увидеть, но комната, представшая передо мной, мало чем отличалась от гостиной в доме его милости. Или же я настолько привыкла к роскоши в доме моей подруги, или же королева предпочитала скромность и сдержанность.
В комнате я заметила лишь одного слугу, седого мужчину в летах. Однако, несмотря на, несомненно, почтенный возраст, лакей казался человеком, способным, если придется, постоять за своих хозяев. Он буквально излучал физическую силу. А, может быть, и не только физическую…
Сама королева… Она невероятно походила на Эбигэйл. Похожа, как родная сестра, но если мисс Оуэн казалась хрупким цветком, то ее величество Вирджиния… она была словно создана из стали и алмазов. Одета венценосная красавица оказалась вызывающе просто: в голубое шелковое платье безо всякой вышивки или иных изысков. На шее висел один лишь простой медальон.
И при всей этой нарочитой простоте я тут же присела в глубоком реверансе, преисполненная глубочайшего почтения и благоговения. Потому что передо мной была королева. Не по титулу даже, а по всей своей сути. Перед ней нельзя было не преклоняться.
— Дорогой Николас, представь же скорей свою новую подопечную, — мягко и вкрадчиво произнесла королева, подходя поближе.
Голос у женщин был звучный и глубокий, какой бывает только у хороших певиц.
«Дорогой Николас». Почему-то все дамы, которые могут себе позволить называть лорда Дарроу по имени, обращаются к нему именно так.
— Мисс Кэтрин Уоррингтон, ваше величество, — с тенью иронии отозвался лорд Дарроу. — Рекомендую вам как весьма разумную и одаренную молодую особу, которая наверняка будет вам полезна.
И почему мне вдруг почудилось, будто в эти две характеристики, которыми наделил меня вельможа, он вложил еще какой смысл?
Признаться… Что именно делать дальше, я плохо представляла. Нет, правила этикета все так же остались в моей голове, но интуиция подсказывала, что на этот раз они мне не помогут…
— Встаньте, дитя моя, — милостиво обратилась ко мне ее величество. — Я желаю получше вас разглядеть. Так уж вышло, что я знаю о вас многое, очень многое, поэтому меня снедает любопытство.
Я выпрямилась, но посмотреть в глаза королеве не решилась. Все же…
— Мисс Уоррингтон, перестаньте уже изображать трепетную лань, — не скрывая веселья, произнес лорд Дарроу.
Даже общество ее величества не могло удержать от колкостей его милость.
— Но я не… — возмутилась я подобной грубой фразой в мой адрес.
— Садитесь уже за стол, мисс Уоррингтон. Не стоит так передо мной… благоговеть. Дорогой Николас куда страшней, уж вам-то это должно быть хорошо известно. И, как мне порой кажется, мой кузен к тому же куда влиятельней меня самой.
Вот тут я не выдержала и все же уставилась на королеву. Как мог быть лорд Дарроу могущественней ее величества? Пусть даже и с герцогским титулом. Любопытство понемногу начинало душить.
А вот сесть сразу, как было велено, я все-таки не осмелилась. Сидеть в присутствии венценосной особы… Это же совершенно невозможно. У меня попросту в голове подобное не укладывалось.
— Она чем-то напоминает мне… тебя, дорогой кузен, — доверительно сообщила родственнику королева Вирджиния и рассмеялась. — Взгляд у нее такой же цепкий. Теперь понимаю, с чего ты решил внезапно заняться благотворительностью. Почувствовал родственную душу?
Говорила женщина обо мне вполне милостиво и как-то… покровительственно.
— Я… польщена, ваше величество, — пробормотала я, не понимая, как следует реагировать на подобные слова.
Королева рассмеялась вновь. И голос ее звучал точь-в-точь как у фэйри. Словно серебряные колокольчики зазвенели. Снова почему-то стало страшно, но стоило только ухватиться за руку лорда Дарроу, как стало спокойней. А тот просто взял — и усадил меня за стол, махнув рукой на все правила этикета вместе взятые. Невозможный человек.